à propos de la leçon 2

Posez ici vos questions ou postez vos messages concernant la langue chinoise (traduction - grammaire - écriture)

Modérateur: Faustula

à propos de la leçon 2

Messagepar petit dragon » 11 Octobre 2011, 16:01

Y a-t-il une règle pour l'utilisation de la forme interrogative ? quand emploie-t-on "ma" à la fin, quand emploie-t-on la forme "verbe-pas-verbe" ?

Que signifie " Ma Mei Hua" ? Jolie fleur-cheval ? si c'est cela, est-ce bien 花, au 1er ton( pardon pour les accents, la technique à mon clavier n'est pas simple), pour "fleur" ?

Pourquoi le deuxième personnage "Li Ming" qu'on traduit dans l'exercice par "prunier clair" ne s'appelle-t-il pas "Ming Li", si on met le déterminant avant le déterminé ? est-ce un usage pour certains prénoms ?

Et que signifie 化 dans wénhuà ?

J'ai avancé l'explication que 汉 pour parler de "chinois" avait un rapport avec les anciens empereurs Han. Est-ce bien cela ?
Avatar de l’utilisateur
petit dragon
 
Messages: 14
Inscrit le: 05 Décembre 2009, 11:24

à propos de la leçon 2 + nouvel outil de travail

Messagepar laoshi » 11 Octobre 2011, 17:50

- il n'y a pas de règle préférentielle pour "ma" ou la question alternative V + bù + V ; c'est une question de nuance mais la question alternative est vraiment très fréquente.

- Dans 马美花, le nom de famille est , qui signifie Cheval, 美花 est le prénom : l'adjectif précède la nom, . Notre personnage fictif s'appelle donc Jolie Fleur de son prénom et Cheval de son nom (c'est un nom très courant en Chine).

Dans 李明, Prunier, est le nom de famille, le prénom : j'explique dans la suite de la leçon, me semble-t-il (=> à relire !), que lorsque le prénom est monosyllabique, on doit appeler celui qui le porte avec son nom entier (même les amis, l'épouse etc sont concernés) => 李明. C'est pourquoi je suggère que les élèves aient un prénom de deux syllabes, sinon, il faudrait dire leur nom en français puis leur prénom en chinois, ce qui ne serait pas très élégant. On peut quand même éviter le nom de famille en redoublant le prénom => 明明, mais ce n'est pas très beau. Dans le sud de la Chine on peut aussi mettre [à] devant le prénom monosyllabique =>阿明, "Aming".

Ton autre question a sa réponse dans les commentaires qui accompagnent la dictée (bouton "vérifier") : signifie "créer", "produire" ; avec la clef de l'herbe 艹 en partie haute, cela veut dire "fleur" mais les deux termes sont liés, la fleur est une création de la nature végétale, une production herbeuse...

Pour 汉语, tu as raison, c'est bien la langue des Han(s), l'ethnie majoritaire de Chine.

Je viens de créer un nouvel outil ; ce n'est pas un exercice à proprement parler (on ne perd aucun point) mais un outil d'entraînement sur la version rapide du chinois ; je vais le mettre en ligne tout de suite, il apparaîtra dans l'index des exercices...

Bon travail à tous !

Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 84
Inscrit le: 04 Décembre 2009, 18:16

Re: à propos de la leçon 2

Messagepar laoshi » 11 Octobre 2011, 20:58

J'ai présumé de mes disponibilités, je n'ai pas eu le temps de tout faire ce soir => voici l'adresse de cet outil, je la mettrai demain sur la page d'index des exercices. N'oubliez pas qu'il faut "ouvrir dans une nouvelle fenêtre" pour que cela fonctionne !

Bonne nuit à tous, moi, pour changer, je vais lire un peu de chinois !
老师
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 84
Inscrit le: 04 Décembre 2009, 18:16


Retour vers questions linguistiques

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron